Beste Pitcher,
ASPIRE wordt vertaald:
aspire (v.) mikken, nastreven, streven
ASPIRE TO als
aspire to (v.) ambiƫren
Dit past bij zowel bedrijven als kandidaten voor een werving en selectie bureau. En het bureau zelf. Allen mikken/ streven/ hebben ambitie.
De naam en de pay-off combineren deze 2 termen (ASPIRE en ASPIRE TO). TO WORK kan worden begrepen als 'we gaan aan het werk'. Daarnaast ga je naar ASPIRE om werk (suggereert dat jullie de meest logische keus zijn).

Ik ben nog niet tevreden over het font voor de naam, maar dat kan evt. worden aangepast. De drie puntjes op de i symboliseren jullie klanten, kandidaten en jullie zelf als middelste. Om werk te laten werken heb je allerdrie nodig (drie stippen leid van ASPIRE naar TO WORK).
Een andere pay-off bij deze naam zou kunnen zijn: ASPIRE, AMBITIE IS 1 DING.
Dit kan begrepen worden als: wij zoeken/ hebben mensen met ambitie, maar gaan zelfs wel verder dan dat (wij streven meer na). Daarnaast geeft het ook een grappige definitie van het woord ambitie, dat men zich er op richt 1 ding te bereiken. Focus op vooruitgang.
Voor de Amerikaanse markt zou de pay-off TO GREATNESS wellicht aanslaan, maar ik weet niet of jullie plnnen in die richting hebben : ).
MVG,
Burokrat
Laatst bijgewerkt: 02-10-2009 01:30:09